哈啰,大家好,我们是由韩国人告诉你每日最新韩国资讯的Creatrip。
#韩文#单字
#韩国人也会犯错?
大家也知道,就算是母语使用者偶尔还是会犯一些小错,例如中文「的、地、得」,或是一些单词总会打错而不自知。
但究竟这是大事还小事呢?跟许多台湾人分不清楚「的得地」用法或是「在再」不分一样,小编今天整理连韩国人都很常会犯的文法错误,虽然口语上听起来都差不多,但打成文字就非常明显,一起来看看吧。
✨点我追踪我们的instagram
instagram.com/creatrip.tw
1. 안 되 / 안 돼
「되」是原形(되다),而根据字尾、时态的不同而变成「돼(되어)」,因此很多人说的「安堆」,很多韩国人会很顺手打成「안 되」,但其实是要写「안 돼」才正确。
2. 뵈요 / 봬요 / 봐요
「보다」是看、见的意思,因此很常在韩剧里面听到「내일 봐(明天见)」、「또 봐요(再见)」,就是「보아요」→「봐요」的文法。
但如果是尊敬的用法,例如职场上、对长辈等说「再见」的话,就是要用「뵈다」这个看、见的动词,但和刚才介绍第一个되다的用法一样,「뵈어요」→「봬요」才是正确的,只写뵈요是错误的。
3. 몇일 / 며칠
有学过韩文的朋友,应该知道「几天」的韩文就是「며칠」,虽然实际上「几(몇)」「天(일)」的发音「몇일」跟正确用法「며칠」一样,但在书写上还是要写「며칠」才是正确的,但还是会有韩国人误写成非常直观的「몇일」。
4. 설레임 / 설렘
「설레다」是韩文的心动、激动之意,但很多韩国人会表示这样的情感为「설레임」,但其实正规韩文里面并没有「설레이다」这个词,正确来说是只有「설레다」,因此要表示这样的心动,应该要用「설렘」才对。
5. 바라요 / 바람 / 바래요 / 바램
韩文的希望(动词)是「바라다」,而在许多歌词或是韩国人的口语结尾中,都会写成「바래(요)」,但其实要写「바라(요)」才是对的。
除此之外,名词的希望「바람」才是对的,「바램」是错的,虽然许多人是为了与风的韩文「바람」做区分,避免混淆而写成「바램」,但实际上「바래다」是「因风吹日晒而变色」的意思,不过韩国人其实都看得懂误写的「바램」。
6. 있다가 / 이따가
「等一下」在中文里的翻译,比较直观是「이따가」,也就是时间副词(等会、一下子)。而「있다」在韩文中的意思是「有、在」,(以「在」的意思来说)类似于英文的be动词。但在用法上,说「我等一下再……」时,需要用「이따가」。
那什么时候会用到「있다가」呢?虽然也是表时间流逝,但主要意思是「在某处待一下再……」时,才能用「있다가」。
简单来说,这个韩国人也很常犯的文法错误,就是考量到「说话者有没有离开这个地方」,如果有离开的话,而是指等等再见的「等一下」就用「이따가」;反之则为没有离开,就是在这待一下的话用「있다가」。
7. 인마 / 임마
如果很常看韩综的朋友,应该很常听到主持人开玩笑说「你这小子(야 인마)」之类的话,而这个也是很多韩国人会误写的单字,误写到一时之间问韩国人,他们未必会答对。
真正的写法是인마(in-ma),而非임마(im-ma),两者发音非常相似,很多韩综上字幕的时候也会上错,虽然听的话都能理解,但写成文字骂人(?)的话还是要写对呀。
[블로그] 韩国脏话韩文教学
8. 매다 / 메다
这个是非常容易搞混的单字,不少韩国人在韩文辞典网站上发问对于「매다(mae-da)」与「메다(me-da)」的用法,而在发音上,这两个单字也几乎一样,虽然念起来没有差,但写起来就是会有差呢。
大家只要记得「매다(mae-da)」这个动词是「绑、系、打结」的相关意思,而「메다(me-da)」是「扛、揹」的感觉。
9. 담궜다(담구다) / 담갔다(담그다)
韩国人也很常搞混腌泡菜的「腌(담그다/담구다)」这个单字,同样也是在韩文字典中询问度相当高。正确用法为「담그다」结尾「ㅡ」要加「ㅏ」母音,就变成了「담가」,其他过去式变形为「담갔다」,而非很多人会用的「담구다/담궜다」。
10. 어떻게 / 어떡해 / 어떻해
怎么办的韩文大家一定都会讲,就是「欧都ㄎㄟ」,但在类似发音中,韩文意思除了「怎么办(어떡해)」跟「如何(어떻게 / 副词,后需加动词)」这两种之外,并没有「어떻해」这种用法,但还是会有很多人甚至媒体误写。
那大家只要记住,「怎么办(어떡해)」是正确用法,而「怎么做(어떻게 해)」与之相同即可。
11. 틀리다 / 다르다
对学韩文的外国人来说,这个比较不会错,但韩国人时常误用的就是「틀리다(错误)」与「다르다(不同)」,翻成中文其实就有不同意思,但对韩国人来说,真的有非常多误用例子,而且网路上也有很多关于解释这两个单字意思不同的教学。
12. 왠만하면 / 웬만하면
「웬만하면」有点难解释,中文意思就是「还好的话……」、「一般的话……」那种比较随意,还算可以的情况下开始的发语词(「一般来说就别ㅇㅇ了」这种意思)。
但不过很多韩国人也会把「왜만하면」与之混用,这是错的,「웬만하면」才是对的哦。
这些韩文用法,虽然都非常简单,但也就是因为简单所以在打字上很容易出错,比起身为母语使用者的韩国人,学习韩语的外国人出错机会反而还比较少呢。
不知道大家喜不喜欢今天这个主题,如果有其他想问的,也可以留言跟我们分享,各位亲估们,我们下次见。