พวกคุณเป็นผู้ที่ชื่นชอบการเรียนรู้ภาษาเกาหลีหรือเปล่า?
จะสนุกอะไรกับการเรียนรู้ภาษาใหม่ถ้าเราไม่มีศัพท์สแลงสองสามคำไว้ใช้ตอนคุยกับคนท้องถิ่น จริงไหม?
ลองดูเวอร์ชันใหม่ล่าสุดของสแลงเกาหลีที่คุณจะพบว่ามีประโยชน์ในปี 2021. 화이팅!
1. ชอบแต่ไม่ซื้อ / JON-MOS-SA
좋못사 เป็นคำย่อของ '좋아하다 못해 사랑해' ซึ่งแปลคร่าว ๆ ว่า 'มากกว่าชอบ คือรัก'
โดยธรรมชาติ, 좋못사 ถูกใช้กับบุคคลหรือวัตถุที่เราชอบมาก ๆ
วิธีใช้ Jon-Mos-Sa ในประโยค
ฉันจริงๆ... ชอบ BTS แต่ซื้อไม่ได้ 💜
ฉันจริงๆ... jon-mos-sa BTS 💜
ร้านอาหารที่ฉันไปบ่อยอร่อยมากจนดีเกินไป!
ร้านอาหารที่ฉันไปบ่อยอร่อยมากจนฉัน jon-mos-sa มัน!
2. 삼귀다 / SAM-GWI-DA
คำว่าอย่างเป็นทางการสำหรับการออกเดทในภาษาเกาหลีคือ sa-gwi-da หรือ 사귀다 sa (사) ยังใช้เพื่อแสดงถึงเลข 4 และ sam หมายถึงเลข 3
So sam-gwi-da เป็นคำสแลงที่ใช้เพื่อบ่งบอกสถานะความสัมพันธ์ที่ยังไม่เป็นคู่รักอย่างเป็นทางการ แต่กำลังอยู่ในช่วงที่น่าตื่นเต้นในการออกเดท/ทำความรู้จักกัน
วิธีใช้ Sam-Gwi-Da ในประโยค
ฉันอยากคุยกับเขาคนนั้น!
ฉันอยากออกเดทกับเขา/เธอ!
พี่สาว ช่วงนี้คุยกับใครอยู่ไหม?
พี่สาว ช่วงนี้กำลังเจอใครอยู่หรือเปล่า?
3. 혼틈 / HON-TEUM
혼틈 ซึ่งย่อมาจาก '혼란을 틈타' ใช้ในสถานการณ์ที่คุณพบโอกาสท่ามกลางความวุ่นวาย
ถ้าคุณถ่ายเซลฟี่ (หรือเซลก้าอย่างที่ชาวเกาหลีเรียกกัน) ในสภาพแวดล้อมที่วุ่นวาย เช่น ห้องบรรยายที่คึกคักหรือสำนักงาน คุณจะพูดว่า '혼틈 셀카 · Honteum Selca'!
ถ้านักเรียนที่มาสายถูกเช็คชื่ออย่างลับๆ นักเรียนเกาหลีจะพูดว่า '혼틈 출석 · Honteum Chulseok'!
วิธีใช้ Honteum ในประโยค
ฉวยโอกาสใช้ honteum เลยได้กลับบ้านหลังเลิกงาน!
ใช้ honteum ฉันสามารถกลับบ้านหลังเลิกงานได้!
มาแชร์ชีวิตประจำวันกันนะ~
แค่แบ่งปันชีวิตประจำวันของฉัน (ในสถานการณ์ที่ยุ่งวุ่นวาย)~
4. 핑프 / PING-PEU
Ping-peu เป็นคำย่อของ '핑거 프린세스/프린스' ซึ่งเป็นวลีภาษาเกาหลี-อังกฤษ (Konglish) สำหรับ 'finger princess/prince'
มันถูกใช้เพื่ออธิบายคนที่รอให้คนอื่นค้นหาข้อมูลเพราะนิ้วของพวกเขาเป็นนิ้วกษัตริย์
โดยทั่วไปแล้ว ยังสามารถใช้กับบุคคลที่มีนิสัยเจ้าเล่ห์ซึ่งทำให้ผู้อื่นต้องทำงานหนักทั้งหมด ในขณะที่ตัวเองไม่ลงมือทำอะไรเลยแม้แต่นิดเดียว
วิธีใช้ Ping-Peu ในประโยค
ลองค้นหาดูเองสิ คุณเป็นพิงพ์หรือเปล่า?
ค้นหาด้วยตัวเองสิ คุณเป็น ping-peu หรือเปล่า?
ฉันไม่ใช่พิ้งปึในเรื่องนี้นะ ฉันไม่รู้จริง ๆ ช่วยบอกที ㅠㅠ
ฉันไม่ใช่ ping-peu ในเรื่องนี้จริง ๆ ฉันไม่รู้จริง ๆ ช่วยฉันด้วย ㅠㅠ
5. มากความสนใจ / MAHN-GWAN-BU
많관부 เป็นคำย่อของ ' 많은 관심 부탁드립니다' และมักใช้โดยคนดังในโซเชียลมีเดีย หมายถึง 'ขอความสนใจจากคุณเป็นอย่างมาก'
'ขอความกรุณาสนใจเป็นอย่างยิ่ง' ก็เป็นวลีที่ใช้บ่อยในด้านการตลาดและโฆษณา ดังนั้นรูปแบบที่ย่อจึงมีความหมายกับชาวเกาหลีจำนวนมากเช่นกัน
วิธีใช้ Mahn-Gwan-Bu ในประโยค
คัมแบ็คของ TWICE ในเดือนพฤศจิกายน 2020 ฝากติดตามด้วย~
คัมแบ็คของ TWICE คือเดือนพฤศจิกายน 2020 ฝากติดตามด้วย~
ในเดือนมกราคม 2021 โรอุนจะมีละครเรื่องใหม่ <รุ่นพี่ อย่า ทาลิปสติกเลย> ฝากติดตามด้วยนะ!
ละครใหม่ของ Rowoon Senior, Don't Put On That Lipstick จะออกอากาศในเดือนมกราคม 2021 ฝากติดตามด้วยนะ!
6. 복세편살 / BOK-SE-PYEON-SAL
복세편살 เป็นคำย่อของ '복잡한 세상 편하게 살자' '복잡한 세상' หมายถึง 'โลกที่ซับซ้อน' และ '편하게 살자' 'ใช้ชีวิตอย่างสบาย'
มันหมายถึงการใช้ชีวิตอย่างสบาย ๆ และมีความสุขตามกฎของตัวเอง แทนที่จะวิ่งไล่ตามความฝันและสิ่งที่สังคมนิยามว่าเป็นความสำเร็จ
วิธีใช้ Bok-Se-Pyeon-Sal ในประโยค
ตั้งแต่วันนี้ คติประจำใจของฉันคือ 복세편살!
คติประจำชีวิตของฉันตั้งแต่วันนี้คือ bok-se-pyeon-sal!
ชีวิตมีแค่ครั้งเดียว ขอใช้ชีวิตแบบ Bok-se-pyeon-sal.
I only live once, so I've got to bok-se-pyeon-sal.
7. โอเจชิโก / O-JE-CHI-GO
'เย็นนี้ กิน ไก่ ไหม?', หมายถึง 'เย็นนี้กินไก่ไหม?'
สามารถทำได้หลายแบบ เช่น 오점치고 · o-jeom-chi-go (오늘 점심 치킨 고) และ 오저피고 · o-je-pi-go (오늘 저녁 피자 고) ซึ่งหมายถึง 'มื้อกลางวันนี้กินไก่ไหม?' และ 'คืนนี้กินพิซซ่าไหม?'
ทำไมคุณไม่ลองทำอันหนึ่งกับอาหารโปรดของคุณด้วยล่ะ?
วิธีใช้ O-Je-Chi-Go ในประโยค
A: วันนี้ไปกินชาบูกันไหม?
O-je-chi-go?
B: ไม่ๆ, o-je-pi-go.
ไม่ไม่, o-je-pi-go.
8. 횰로 / HYOLO
มันเป็นคำสแลงใหม่ที่ใช้บรรยายคนที่ใช้เงินและลงทุนในสิ่งที่ทำให้ตัวเองมีความสุข
횰로 เป็นคำผสมระหว่าง YOLO (คุณมีชีวิตอยู่เพียงครั้งเดียว) และ '홀로 · hollo' ที่แปลว่า คนเดียว
วิธีใช้ Hyolo ในประโยค
ฉันตอนนี้เป็นคนที่ใช้จ่ายเพื่อตัวเองแล้ว!
ฉันเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่ม hyolo ฉันใช้เงินกับตัวเอง!
วันนี้ฉันยังคงใช้ชีวิตแบบฮโยโล
เหมือนเช่นเคย วันนี้ฉันยังฮโยโลอยู่
9. 팩폭 / PAEK-POK
ปรากฏครั้งแรกบนอินเทอร์เน็ตในปี 2016 สแลงนี้หมายถึง 'ทำให้ใครบางคนตกใจด้วยข้อเท็จจริงที่หนักแน่นจนไม่สามารถโต้แย้งกลับได้'
พูดง่ายๆ ก็คือ การพูดความจริงอย่างตรงไปตรงมา
'팩폭 · Paek-pok' เป็นคำย่อของ '팩트 폭력' ซึ่งแปลว่า 'ความรุนแรงจากข้อเท็จจริง'
อีกคำหนึ่งในภาษาเกาหลีสำหรับสถานะที่ได้ยินบางสิ่งที่ตรงไปตรงมามากคือ '뼈 맞았다 · bbyuh-ma-jat-dah' หมายถึง 'โดนชกเข้ากระดูก'
วิธีใช้ Paek-pok ในประโยค
A: ฉันจะเริ่มลดน้ำหนักแล้ว
ฉันจะไปลดน้ำหนัก
B: นายก็พูดแบบนั้นตลอด แต่ก็ยังสั่งไก่ทอดอยู่ดี
นายก็พูดแบบนั้นตลอด แต่ก็ยังสั่งไก่ทอดอยู่ดี
A: ทำไมต้องพูดแทงใจดำด้วยล่ะ? ㅠㅠ
ทำไมถึง paek-pok ล่ะ? ㅠㅠ
10. ราคาแพงขึ้น 2,000 วอน / ICHEON-WON BI-SSA-JI-DA
นี่คือเวอร์ชันพัฒนาของ 9. paek-pok.
ในเกาหลี ร้านไก่ทอดคิดค่าบริการเพิ่ม 2,000 วอน สำหรับไก่ทอดไร้กระดูก
ผลลัพธ์ของ '뼈 맞다' ซึ่งเป็นสำนวนที่กล่าวถึงข้างต้นเกี่ยวกับการถูกชกที่กระดูก คือฝ่ายที่ถูกกระทบจะเสียกระดูกของตน
ผู้รับความคิดเห็นเปลี่ยนจากมีโครงกระดูกเป็นไม่มีโครงกระดูก ดังนั้นจึงมีราคาแพงขึ้น ₩2,000
วิธีใช้ Icheon-Won Bi-Ssa-Ji-Da ในประโยค
A: อากาศดีขนาดนี้ ไม่อยากทำการบ้านเลย
วันนี้อากาศดีมาก ไม่อยากทำการบ้านเลย
B: แล้วเมื่อไหร่ที่อยากทำล่ะ
คุณเคยรู้สึกอยากทำการบ้านไหม?
A: ว้าว;; ฉันเพิ่งแพงขึ้นอีก 2,000 วอน;;
ว้าว ฉันเพิ่งแพงขึ้นอีก ₩2,000
11. โค-สคึ, ท็อก-สคึ / KO-SEUKEU, TEOK-SEUKEU
คำเหล่านี้ได้เกิดขึ้นในยุคโควิด
코 (ko) หมายถึง 'จมูก' และ 턱 (teok) หมายถึง 'คาง' ในภาษาเกาหลี
ดังนั้นการสวมหน้ากากแต่ปล่อยจมูกออกมาหรือแขวนไว้ที่คางจะเรียกว่า 코스크 (ko-seukeu) และ 턱스크 (teok-seukeu) ตามลำดับ
มีการใช้กับผู้ที่ไม่เคารพกฎระเบียบความปลอดภัยของรัฐบาลเกี่ยวกับการสวมหน้ากาก และจริง ๆ แล้วต้องเสียค่าปรับเป็นเงิน ₩100,000 (ประมาณ 91 ดอลลาร์สหรัฐ)
วิธีใช้ Ko-Seukeu & Teok-Seukeu ในประโยค
การใส่แมสก์แบบคอสค์หรือแบบทอคสค์ก็เหมือนไม่ได้ใส่แมสก์เลย
Ko-seukeu และ teok-seukeu เทียบเท่ากับการไม่ใส่หน้ากากเลย
턱스크เป็นสิ่งที่รบกวนจริงๆ!
Teok-seukeu ช่างไม่เกรงใจเลย!
12. 비담 / BI-DAM
비담 ย่อมาจาก '비주얼 담당' ใช้เรียกไอดอลที่หน้าตาดีที่สุดในวง K-pop โดย '비주얼' เป็นคำทับศัพท์ภาษาเกาหลีที่หมายถึง 'visual'
กลุ่ม K-pop ส่วนใหญ่จะมอบหมายความเชี่ยวชาญเฉพาะให้กับสมาชิกแต่ละคน เช่น การเต้น ร้องเพลง แร็พ ฯลฯ หนึ่งในนั้นคือการมีรูปร่างหน้าตาสวยงามและหล่อเหลา
วิธีใช้ Bidam ในประโยค
솔직히กลุ่ม A คนที่เป็นบีดัมคือสมาชิก B ใช่ไหม?
จริงๆ แล้ว บีดัมของกลุ่ม A คือสมาชิก B ใช่ไหม?
BLACKPINK ทุกคนเป็นบีดัมทั้งหมด!
สมาชิกทุกคนใน BLACKPINK เป็นบีดัม!
13. ชเวชเวชาชา / CHOE-CHOE-CHA-CHA
นี่คือสแลงใหม่ที่มาจากสแลงอีกคำหนึ่ง ย่อมาจาก '최애는 최애고 차은우는 차은우다.'
'최애 · 最愛 · choe-eh' แปลว่า 'รักที่สุด' ถูกใช้โดยแฟนๆ เพื่อเรียกกลุ่ม K-pop หรือคนดังที่พวกเขารักมากที่สุด
Choe-choe-cha-cha โดยพื้นฐานแล้วหมายความว่า Cha Eun-woo หล่อมากจนไม่ว่าใครที่มี choe-eh ก็ยังอดหลงรักเขาไม่ได้
วิธีใช้ Choe-Choe-Cha-Cha ในประโยค
A: ว้าว ชาอึนอู หล่อมากจริงๆ
ว้าว, ชาอึนอูหล่อมาก
B: เธอชอบชาอึนอูที่สุดเหรอ?
ชาอึนอูเป็นไอดอลที่เธอชอบที่สุดเหรอ?
A: ไม่ ฉันชอบ BTS คุณไม่รู้จัก 최최차차 เหรอ?
ไม่ ฉันรัก BTS คุณไม่รู้จัก choe-choe-cha-cha เหรอ?
14. 알잘딱깔센 / AL-JAL-TTAK-KKAL-SEN
ย่อมาจาก '알아서 잘, 딱, 깔끔하고 센스있게' ซึ่งถูกใช้ครั้งแรกในการสตรีมเกม และต่อมา BTS V ได้นำคำนี้มาใช้จนทำให้โด่งดัง
เพื่ออธิบายให้เข้าใจง่าย:
ด้วยตนเอง, ดี
ตรงเป๊ะ
อย่างเรียบร้อย
มีเซนส์: แปลตรงตัวว่า 'มีเซนส์' หมายถึงคนที่มีรสนิยมดีหรือมีความรู้สึกที่ดี
ดังนั้นเมื่อรวมกันแล้ว หมายถึงการทำงานด้วยตัวเอง โดยไม่ถามคำถาม ทำอย่างดีและเรียบร้อยด้วยความเข้าใจที่ดี
วิธีใช้ Al-Jal-Ttak-Kkal-Sen ในประโยค
ครั้งที่แล้วเรื่องนั้นเธอจัดการแบบแอลจัลตักกัลเซ็นใช่ไหม?
เรื่องที่เราคุยกันครั้งที่แล้ว เธอจัดการให้เรียบร้อยแบบ al-jal-ttak-kkal-sen ใช่ไหม?
เธอจัดการให้เรียบร้อยเองนะ
คุณคิดออกเอง al-jal-ttak-kkal-sen-ly.
15. ทีเอ็มไอ / TMI
TMI เป็นคำย่อของ 'Too Much Information'
ผู้คนใช้คำนี้เมื่อพูดถึงตัวเองมากเกินไปและคุณไม่สนใจเกี่ยวกับมัน
16. เคบาเค / KEH-BA-KEH
เคบาเค (ke-ba-ke) เป็นรูปแบบย่อของ 'เคสบายเคส' (case by case).
เมื่อคุณพูดคุยเกี่ยวกับสถานการณ์หนึ่งและมันขึ้นอยู่กับปัจจัยอื่น ๆ คุณสามารถพูดว่า 'that is 케바케'
ในทำนองเดียวกัน มีคำว่า '사바사' (sa-ba-sa) ซึ่งหมายถึง 'แต่ละบุคคล'
17. 갑분싸 / GAB-BOON-SSA
갑분싸 (gab-bun-ssa) เป็นรูปย่อของ '갑자기 분위기 싸해짐'
มันหมายความว่าบรรยากาศหรืออารมณ์เปลี่ยนเป็นเย็นและเงียบขึ้นอย่างกะทันหัน
ตัวอย่างเช่น เพื่อนของคุณเล่นมุกพ่อตลกๆ แต่ไม่ขำ แล้วเกิดความเงียบที่น่าอึดอัดตามมา นี่คือสถานการณ์แบบ 갑분싸
18. อร่อยสุดๆ / เจ-เอ็ม-ที / JMT
![15 Korean Slangs That You Must Know! | Popular Online Slang in South Korea SNS! Simple But Have Special Meanings!]()
JMT ย่อมาจากคำว่า '존맛탱' (Jon-Mat-Taeng) ซึ่งหมายถึงอร่อยมาก หรือสุดยอด
ดังนั้นถ้าคุณได้กินอะไรอร่อย ๆ และกำลังวางแผนจะอัปโหลดลง Instagram ของคุณ อย่าลืมติดแฮชแท็ก JMT!
19. 별다줄 / BYUL-DA-JOOL
![15 สแลงเกาหลีที่คุณต้องรู้! | สแลงยอดนิยมใน SNS เกาหลีใต้! เรียบง่ายแต่มีความหมายพิเศษ!]()
별다줄 (byul-da-jool) เป็นรูปแบบย่อของ '별걸 다 줄인다' (byeolgeol da jool een da) ซึ่งแปลว่า 'ย่อแม้แต่คำเล็กน้อย'
มันตลกดีที่ชาวเกาหลีชอบย่อวลีทุกอย่าง เช่น 별다줄, 갑분싸 (gab-bun-ssa), เค바케 (case by case) และ 답정너 (dab-jeong-neo)
คุณรู้สึกอย่างไรกับโพสต์นี้? ตอนนี้คุณสามารถเข้าใจสแลงเกาหลีและใช้งานได้ด้วย!
คุณจะไม่พบสิ่งเหล่านี้ในพจนานุกรม แต่ควรจดจำไว้เพราะใช้งานกันบ่อยมากในหมู่ชาวเกาหลี