Хотя корейский язык является родным для большинства корейцев, существуют распространенные орфографические ошибки, которые даже носители языка часто совершают, так же как мы часто видим путаницу между 'then' и 'than', 'there' и 'their' в английском языке.
Мы рассматриваем самые распространенные из таких орфографических ошибок ниже. Хотя эти ошибки звучат похоже или почти идентично оригиналам, они пишутся по-разному.
1. 안 되 / 안 돼
Хотя основным глаголом является '되다', когда добавляется суффикс, он становится '되어' и сокращается до '돼'. Фраза an-dae широко используется в повседневном разговоре, и многие корейцы пишут её как '안 되', но правильное написание на самом деле '안 돼'.
2. 뵈요 / 봬요 / 봐요
'보다' означает видеть и встречаться. Предложения, такие как '내일 봐' и '또 봐요', которые мы часто видим в корейских драмах, являются вариациями основного слова. '보아요' сокращается до '봐요', затем добавляются суффиксы, чтобы создать более полные предложения.
Если бы вы говорили вежливо с кем-то старше или с кем-то, кого вы только что встретили, вы бы сказали '뵈어요', что часто сокращается до '봬요'. '뵈요' - это неправильное написание, как и в случае с '안 되', который мы видели выше.
3. 몇일 / сколько дней
Изучая корейский язык, вы, вероятно, знаете, что '몇' (сколько / несколько) '일' (день) и '며칠' произносятся абсолютно одинаково, но когда вы пишете или печатаете это, '며칠' — это правильный способ написания, когда вы спрашиваете 'сколько дней' или говорите 'несколько дней'. Вы увидите, что многие корейцы все еще пишут '몇일'.
4. Трепет / Волнение
'설레다' означает чувствовать волнение или возбуждение (из-за таких вещей, как романтика, предстоящая поездка, новая работа и т. д.), и корейцы обычно пишут вариацию как '설레임'. Это неправильно, потому что базовое слово '설레이다' не существует. На самом деле это '설레다', поэтому его следует преобразовать в '설렘'.
Быстрый поиск в интернете показывает, как часто делается эта орфографическая ошибка!
5. 바라요 / 바람 / 바래요 / 바램
'바라다' означает надеяться или желать. Вы увидите ниже, что вариация используется неправильно в названиях песен. Она должна быть преобразована в '바라요', а не '바래요'.
Кроме того, существительное от слова должно быть '바람', а не '바램'. Кажется, что многие пишут '바램' для обозначения надежды, чтобы отличить значения '바람', которое также означает 'ветер'. В контексте это имеет смысл, но с точки зрения грамматики это не будет правильным написанием.
6. 인마 / 임마
Если вы смотрите корейские развлекательные шоу, вы, вероятно, слышали игривое слово inma, которое можно использовать среди людей, близких друг к другу (имейте в виду, что молодые люди не могут использовать это слово в отношении кого-то старше, независимо от того, насколько они близки).
Многие корейцы пишут или печатают слово как '임마', но правильное написание — '인마', и произношение этих двух слов очень похоже. Настолько похоже, что даже корейские телешоу иногда ошибаются в написании.
7. 매다 / 메다
Эти два слова могут быть запутанными. Произношения почти идентичны, и способы их написания тоже!
Просто помните, что '매다' (mae-da) означает завязывать и закреплять (ремень безопасности и т.д.), тогда как '메다' (me-da) означает нести или носить на плече.
8. как / что делать / что делать
Мы все слышали фразу 'ottoke~' в K-драмах и других вещах. Корейцы пишут эту фразу разными способами, включая '어떡해', '어떻게' и '어떻해'! '어떻해' не существует в корейском языке, а '어떻게' должно сопровождаться глаголом.
Просто помните, что '어떡해' то же самое, что и '어떻게 해', и это правильные способы сказать 'Что мне делать?' / 'Что я должен делать?'.
Что вы думаете о 8 распространённых орфографических ошибках, которые делают даже носители языка? Это не простой язык, но именно это делает его таким полезным. Если вы хотите, чтобы мы писали больше о изучении корейского, дайте нам знать в комментариях ниже!