Anche se la lingua coreana è la lingua madre per la maggior parte dei coreani, ci sono errori ortografici comuni che anche i madrelingua commettono spesso, proprio come vediamo spesso confusione tra 'then' e 'than', 'there' e 'their' in inglese.
Copriamo gli errori ortografici più comuni di questo tipo di seguito. Anche se questi errori suonano simili o quasi identici agli originali, sono scritti in modo diverso.
1. 안 되 / 안 돼
Sebbene il verbo base sia '되다', quando si aggiunge un suffisso diventa '되어' e viene abbreviato in '돼'. La frase an-dae è ampiamente utilizzata nella conversazione quotidiana e molti coreani lo scriverebbero come '안 되', ma l'ortografia corretta è in realtà '안 돼'.
2. 뵈요 / 봬요 / 봐요
'보다' significa vedere e incontrare. Frasi come '내일 봐' e '또 봐요' che vediamo spesso nei drammi coreani sono variazioni della parola base. '보아요' è abbreviato in '봐요', poi vengono aggiunti suffissi per creare frasi più complete.
Se dovessi parlare educatamente a qualcuno più anziano o a qualcuno che hai appena incontrato, diresti '뵈어요' che spesso viene abbreviato in '봬요'. '뵈요' non è l'ortografia corretta per questo, simile al caso di '안 되' che abbiamo visto sopra.
3. 몇일 / quanti giorni
Studiando il coreano probabilmente sai che '몇' (quanti / alcuni) '일' (giorno) e '며칠' sono pronunciati esattamente allo stesso modo, ma quando scrivi o digiti, '며칠' è il modo corretto di scriverlo quando stai chiedendo 'quanti giorni' o dicendo 'diversi giorni'. Vedrai che molti coreani ancora digitano '몇일'.
4. Emozione / Emozione
'설레다' significa sentirsi emozionati o entusiasti (da cose come il romanticismo, un viaggio imminente, un nuovo lavoro, ecc.) e i coreani solitamente scrivono la variazione come '설레임'. Questo è errato perché la parola base '설레이다' non esiste. In realtà è '설레다' quindi dovrebbe essere convertito in '설렘'.
Una rapida ricerca sul web mostra quanto spesso viene commesso questo errore di ortografia!
5. 바라요 / 바람 / 바래요 / 바램
'바라다' significa sperare o desiderare. Vedrai qui sotto che la variazione non è usata correttamente nei titoli delle canzoni. Dovrebbe essere convertito in '바라요', non '바래요'.
Inoltre, la forma sostantiva della parola dovrebbe essere '바람', non '바램'. Sembra che molte persone scrivano '바램' per speranza per distinguere i significati di '바람' che significa anche 'vento'. Nel contesto, ha senso, ma grammaticalmente non sarebbe l'ortografia corretta.
6. 인마 / 임마
Se guardi programmi di varietà coreani, probabilmente hai sentito la parola giocosa inma, che può essere usata tra persone che sono vicine tra loro (Tieni presente che i più giovani non possono usare la parola con qualcuno più anziano, non importa quanto siano vicini).
Molti coreani scriverebbero o digiterebbero la parola come '임마', ma l'ortografia corretta è '인마' e le pronunce delle due sono molto simili. Così simili che anche i programmi televisivi coreani sbagliano l'ortografia di tanto in tanto.
7. Annodare / Portare
Queste due parole possono creare confusione. Le pronunce sono quasi identiche e lo stesso vale per il modo in cui sono scritte!
Ricorda solo che '매다' (mae-da) significa legare e allacciare (una cintura di sicurezza e simili) mentre '메다' (me-da) significa mettere a tracolla o portare sulla spalla.
8. Come / Cosa fare / 어떻해
Abbiamo tutti sentito la frase 'ottoke~' nei K-drama e cose simili. I coreani scrivono la frase in tutti i modi possibili, inclusi '어떡해', '어떻게' e '어떻해'! '어떻해' non esiste nella lingua coreana e '어떻게' deve essere seguito da un verbo.
Ricorda solo che '어떡해' è lo stesso di '어떻게 해' e questi sono i modi corretti per dire 'Cosa faccio?' / 'Cosa dovrei fare?'.
Cosa ne pensi degli 8 errori di ortografia comuni che anche i madrelingua commettono? Non è una lingua facile, ma è proprio questo che la rende così gratificante. Se vuoi che scriviamo di più sull'apprendimento del coreano, faccelo sapere nei commenti qui sotto!