Loading

8 erreurs d’orthographe coréennes commises même par les locuteurs natifs

Ces fautes d’orthographe peuvent même être trouvées dans les journaux télévisés, les émissions de télévision et dans les paroles !

Jeongyeong Yeo
4 years ago
8 erreurs d’orthographe coréennes commises même par les locuteurs natifs

Bien que la langue coréenne soit la langue maternelle pour la plupart des Coréens, il y a des fautes d'orthographe courantes que même les locuteurs natifs font souvent, tout comme nous voyons souvent des confusions entre 'then' et 'than', 'there' et 'their' en anglais.

Nous couvrons ci-dessous les erreurs d'orthographe les plus courantes de ce type. Bien que ces erreurs sonnent de manière similaire ou presque identique aux originaux, elles sont orthographiées différemment à l'écrit.



1. 안 되 / 안 돼

These Spelling Mistakes Can Even Be Found On The News, TV Shows And In Lyrics! Korean Spelling Mistakes Koreans Often Make

Bien que le verbe de base soit '되다', lorsqu'un suffixe est ajouté, il devient '되어' et se raccourcit en '돼'. La phrase an-dae est largement utilisée dans la conversation quotidienne et de nombreux Coréens l'écriraient comme '안 되', mais l'orthographe correcte est en fait '안 돼'.



2. 뵈요 / 봬요 / 봐요

'보다' signifie voir et rencontrer. Les phrases comme '내일 봐' et '또 봐요' que nous voyons souvent dans les dramas coréens sont des variations du mot de base. '보아요' est raccourci en '봐요', puis des suffixes sont ajoutés pour créer des phrases plus complètes.

These Spelling Mistakes Can Even Be Found On The News, TV Shows And In Lyrics! Korean Spelling Mistakes Koreans Often Make

Si vous deviez parler poliment à quelqu'un de plus âgé ou à quelqu'un que vous venez de rencontrer, vous diriez '뵈어요', qui est souvent raccourci en '봬요'. '뵈요' n'est pas l'orthographe correcte, similaire au cas de '안 되' que nous avons vu ci-dessus.



3. 몇일 / 며칠

These Spelling Mistakes Can Even Be Found On The News, TV Shows And In Lyrics! Korean Spelling Mistakes Koreans Often Make

En étudiant le coréen, vous savez probablement que '몇' (combien / quelques) '일' (jour) et '며칠' se prononcent exactement de la même manière, mais lorsque vous écrivez ou tapez, '며칠' est la bonne façon de l'épeler lorsque vous demandez 'combien de jours' ou dites 'plusieurs jours'. Vous verrez que de nombreux Coréens tapent encore '몇일'.



4. Excitation / Émoi

These Spelling Mistakes Can Even Be Found On The News, TV Shows And In Lyrics! Korean Spelling Mistakes Koreans Often Make

'설레다' signifie se sentir exalté ou excité (par des choses comme une romance, un voyage à venir, un nouvel emploi, etc.) et les Coréens écrivent généralement la variation comme '설레임'. C'est incorrect car le mot de base '설레이다' n'existe pas. C'est en fait '설레다', donc il devrait être converti en '설렘'.

These Spelling Mistakes Can Even Be Found On The News, TV Shows And In Lyrics! Korean Spelling Mistakes Koreans Often Make

Une recherche rapide sur le web montre à quel point cette faute d'orthographe est courante !



5. Espère / Souhait / Espère / Souhait

'바라다' signifie espérer ou souhaiter. Vous verrez ci-dessous que la variation n'est pas utilisée correctement dans les titres de chansons. Elle devrait être convertie en '바라요', pas '바래요'.

These Spelling Mistakes Can Even Be Found On The News, TV Shows And In Lyrics! Korean Spelling Mistakes Koreans Often Make

De plus, la forme nominale du mot devrait être '바람', pas '바램'. Il semble que beaucoup de gens écrivent '바램' pour espérer distinguer les significations de '바람' qui signifie également 'vent'. Dans le contexte, cela a du sens, mais grammaticalement, ce ne serait pas l'orthographe correcte.



6. 인마 / 임마

Si vous regardez des émissions de variétés coréennes, vous avez probablement entendu le mot ludique inma, qui peut être utilisé entre personnes proches (Gardez à l'esprit que les personnes plus jeunes ne peuvent pas utiliser ce mot pour s'adresser à quelqu'un de plus âgé, peu importe la proximité).

These Spelling Mistakes Can Even Be Found On The News, TV Shows And In Lyrics! Korean Spelling Mistakes Koreans Often Make

De nombreux Coréens écriraient ou taperaient le mot comme '임마', mais l'orthographe correcte est '인마' et les prononciations des deux sont très similaires. Tellement similaires que même les émissions de télévision coréennes se trompent parfois d'orthographe.



7. attacher / porter

Ces deux mots peuvent prêter à confusion. Les prononciations sont presque identiques et il en est de même pour leur orthographe !

These Spelling Mistakes Can Even Be Found On The News, TV Shows And In Lyrics! Korean Spelling Mistakes Koreans Often Make

Rappelez-vous simplement que '매다' (mae-da) signifie attacher et attacher (une ceinture de sécurité, etc.) alors que '메다' (me-da) signifie porter ou porter sur l'épaule.



8. Comment / Que faire / 어떻해

Nous avons tous entendu l'expression 'ottoke~' dans les K-dramas et autres. Les Coréens écrivent l'expression de toutes sortes de manières, y compris '어떡해', '어떻게' et '어떻해' ! '어떻해' n'existe pas en coréen et '어떻게' doit être suivi d'un verbe.

These Spelling Mistakes Can Even Be Found On The News, TV Shows And In Lyrics! Korean Spelling Mistakes Koreans Often Make

Rappelez-vous simplement que '어떡해' est la même chose que '어떻게 해' et ce sont les bonnes façons de dire 'Que dois-je faire ?' / 'Que suis-je censé faire ?'.



Que pensez-vous des 8 erreurs d'orthographe courantes que même les locuteurs natifs font ? Ce n'est pas une langue facile, mais c'est ce qui la rend si gratifiante. Si vous souhaitez que nous écrivions davantage sur l'apprentissage du coréen, faites-le nous savoir dans les commentaires ci-dessous !