Aunque el idioma coreano es la lengua materna para la mayoría de los coreanos, hay errores ortográficos comunes que incluso los hablantes nativos cometen a menudo, al igual que a menudo vemos confusiones entre 'then' y 'than', 'there' y 'their' en inglés.
Cubrimos los errores ortográficos más comunes de este tipo a continuación. Aunque estos errores suenan similares o casi idénticos a los originales, se escriben de manera diferente.
1. 안 되 / 안 돼
Aunque el verbo base es '되다', cuando se añade un sufijo, se convierte en '되어' y se acorta a '돼'. La frase an-dae se utiliza ampliamente en la conversación diaria y muchos coreanos la escribirían como '안 되', pero la ortografía correcta es en realidad '안 돼'.
2. 뵈요 / 봬요 / 봐요
'보다' significa ver y encontrarse. Frases como '내일 봐' y '또 봐요' que a menudo vemos en dramas coreanos son variaciones de la palabra base. '보아요' se acorta a '봐요', luego se añaden sufijos para crear oraciones más completas.
Si fueras a hablar cortésmente con alguien mayor o alguien a quien acabas de conocer, dirías '뵈어요', que a menudo se acorta a '봬요'. '뵈요' no es la ortografía correcta para ello, similar al caso de '안 되' que vimos arriba.
3. 몇일 / 며칠
Al estudiar coreano, probablemente sepas que '몇' (cuántos / algunos) '일' (día) y '며칠' se pronuncian exactamente igual, pero cuando estás escribiendo o tipeando, '며칠' es la forma correcta de escribirlo cuando preguntas 'cuántos días' o dices 'varios días'. Verás que muchos coreanos todavía escriben '몇일'.
4. 설레임 / 설렘
'설레다' significa sentirse emocionado o entusiasmado (por cosas como el romance, un próximo viaje, un nuevo trabajo, etc.) y los coreanos usualmente escriben la variación como '설레임'. Esto es incorrecto porque la palabra base '설레이다' no existe. En realidad es '설레다', por lo que debería convertirse en '설렘'.
¡Una búsqueda rápida en la web muestra cuán común es este error ortográfico!
5. Espero / Deseo / Espero / Deseo
'바라다' significa esperar o desear. Verás a continuación que la variación no se utiliza correctamente en los títulos de las canciones. Debería convertirse en '바라요', no en '바래요'.
Además, la forma sustantiva de la palabra debería ser '바람', no '바램'. Parece que muchas personas escriben '바램' para esperanza para distinguir los significados de '바람', que también significa 'viento'. En contexto, tiene sentido, pero gramaticalmente no sería la ortografía correcta.
6. 인마 / 임마
Si ves programas de variedades coreanos, probablemente hayas escuchado la palabra juguetona inma, que se puede usar entre personas que son cercanas (Ten en cuenta que las personas más jóvenes no pueden usar la palabra con alguien mayor sin importar cuán cercanas sean).
Muchos coreanos escribirían o teclearían la palabra como '임마', pero la ortografía correcta es '인마' y las pronunciaciones de las dos son muy similares. Tan similares que incluso los programas de televisión coreanos se equivocan en la ortografía de vez en cuando.
7. 매다 / 메다
Estas dos palabras pueden ser confusas. ¡Las pronunciaciones son casi idénticas y también la forma en que se deletrean!
Solo recuerda que '매다' (mae-da) significa atar y abrochar (un cinturón de seguridad y cosas así) mientras que '메다' (me-da) significa colgar o llevar al hombro.
8. cómo / qué hago / qué hago
Todos hemos oído la frase 'ottoke~' en los K-dramas y cosas. ¡Los coreanos escriben la frase de todas las maneras, incluyendo '어떡해', '어떻게' y '어떻해'! '어떻해' no existe en el idioma coreano y '어떻게' tiene que ir seguido de un verbo.
Solo recuerda que '어떡해' es lo mismo que '어떻게 해' y estas son las formas correctas de decir '¿Qué hago?' / '¿Qué se supone que debo hacer?'.
¿Qué opinas de los 8 errores comunes de ortografía que incluso los hablantes nativos cometen? No es un idioma fácil, pero eso es lo que lo hace tan gratificante. Si te gustaría que escribiéramos más sobre aprender coreano, ¡háznoslo saber en los comentarios abajo!