Loading

19 jergas coreanas que debes conocer

¡Argots populares en línea en Corea del Sur! ¡Simple pero con significados especiales!

김남이
5 years ago
19 jergas coreanas que debes conocer
121 Error(s) occurred during translation


[Translation Error]

Are you guys an avid Korean language learner?

[Translation Error]

What's the fun in learning a new language if we don't have a couple of slang words to use when chatting up locals, right?

[Translation Error]

Check out our newest version of Korean slangs that you'll find useful in year 2021. 화이팅!


[Translation Error]

1. 좋못사 / JON-MOS-SA


[Translation Error]

좋못사 is short for '아하다 랑해,' which roughly translates to 'Beyond like, I love'.

[Translation Error]

Naturally, 좋못사 is used on persons or objects that we like very much.

[Translation Error]

How To Use Jon-Mos-Sa In a Sentence

[Translation Error]

나는 진짜... BTS 좋못사 💜
I really... jon-mos-sa BTS 💜

[Translation Error]

내가 가는 식당 너무 맛있어서 좋못사!
The restaurant I frequent is so delicious that I jon-mos-sa it!


[Translation Error]

2. 삼귀다 / SAM-GWI-DA


[Translation Error]

The Korean word for officially dating is sa-gwi-da, or 사귀다. Sa (사) is also used to indicate number 4 and sam number 3.

[Translation Error]

So sam-gwi-da is a slang used to indicate the state of a relationship where they're not an official couple but it's in an exciting dating/getting to know stage.

[Translation Error]

How To Use Sam-Gwi-Da In A Sentence

[Translation Error]

나 그 애랑 삼귀고 싶어!
I want to date that guy/girl!

[Translation Error]

언니 요즘 삼귀는 사람 있어요?
Unnie, are you seeing anyone these days?


[Translation Error]

3. 혼틈 / HON-TEUM


[Translation Error]

혼틈, short for '란을 타', is used in situations where you find an opportunity amidst a chaos.

[Translation Error]

If you take a selfie (or selca as Koreans like to call it) during a chaotic environment like a bustling lecture room or an office, then you'd say, '혼틈 셀카 · Honteum Selca'!

[Translation Error]

If a late student secretly gets checked for attendance, Korean students would say, '혼틈 출석 · Honteum Chulseok'!

[Translation Error]

How To Use Honteum In A Sentence

[Translation Error]

혼틈을 노려 퇴근했다!
Using honteum, I was able to get off work!

[Translation Error]

혼틈일상 공유해요~
Just sharing my daily life (in a busy situation)~


[Translation Error]

4. 핑프 / PING-PEU


[Translation Error]

Ping-peu is short for '린세스/린스', which a Korean-English (Konglish) phrase for 'finger princess/prince'.

[Translation Error]

It's used to describe people who wait for others to search up information because their fingers are royal.

[Translation Error]

More broadly, it could also be used on cheeky individuals who make others do all the dirty work while they themselves don't lift a single finger.

[Translation Error]

How To Use Ping-Peu In A Sentence

[Translation Error]

직접 찾아봐, 너 핑프야?
Search it yourself, are you a ping-peu?

[Translation Error]

나 핑프 아니고 진짜 몰라서 그러는데 좀 알려줘 ㅠㅠ
I'm not a ping-peu in this matter. I actually don't know, so help me out ㅠㅠ


[Translation Error]

5. 많관부 / MAHN-GWAN-BU


[Translation Error]

많관부 is short for '  부탁드립니다,' and is often used by celebrities on social media. It means, 'I/we ask for a lot of your attention.'

[Translation Error]

'많은 관심 부탁드립니다' is also a typical phrase used in marketing and advertising, so the shortened version makes sense to a lot of Koreans too.

[Translation Error]

How To Use Mahn-Gwan-Bu In A Sentence

[Translation Error]

2020년 11월 트와이스 컴백 많관부~
TWICE's comeback is in November 2020, mahn-gwan-bu~

[Translation Error]

2021년 1월 로운 나오는 드라마 <선배 그 립스틱 바르지마요> 많관부!
Rowoon's new drama Senior, Don't Put On That Lipstick will release in January 2021, mahn-gwan-bu!


[Translation Error]

6. 복세편살 / BOK-SE-PYEON-SAL


[Translation Error]

복세편살 is short for '잡한 하게 자'. '복잡한 세상' means 'complicated world,' and '편하게 살자' 'live comfortably.'

[Translation Error]

It means to take things easy and live comfortably by one's own rules rather than chasing dreams and things society defines as success.

[Translation Error]

How To Use Bok-Se-Pyeon-Sal In A Sentence

[Translation Error]

오늘부터 내 좌우명은 복세편살이다!
My life motto from today on is bok-se-pyeon-sal!

[Translation Error]

하나뿐인 인생인데 복세편살 하자.
I only live once, so I've got to bok-se-pyeon-sal.


[Translation Error]

7. 오저치고 / O-JE-CHI-GO


[Translation Error]

'녁은 ?', meaning 'tonight dinner chicken go?'

[Translation Error]

Many variations can be made including 오점치고 · o-jeom-chi-go (오늘 점심 치킨 고) and 오저피고 · o-je-pi-go (오늘 저녁 피자 고), meaning 'lunch today chicken go?' and, 'tonight dinner pizza go?'

[Translation Error]

Why don't you make one with your favourite food, too?

[Translation Error]

How To Use O-Je-Chi-Go In A Sentence

[Translation Error]

A: 오저치고?
O-je-chi-go?

[Translation Error]

B: ㄴㄴ, 오저피고.
No no, o-je-pi-go.


[Translation Error]

8. 횰로 / HYOLO


[Translation Error]

It's a new slang used to describe those who spend money and invest in things that make themselves happy.

[Translation Error]

횰로 is a combined word of YOLO (you only live once) and '홀로 · hollo', meaning alone.

[Translation Error]

How To Use Hyolo In A Sentence

[Translation Error]

난 이제 날 위한 소비를 하는 횰로족이야!
I'm a part of the hyolo movement, I spend money on myself!

[Translation Error]

오늘도 나는 횰로한다.
Just as always, I'm hyolo-ing today.


[Translation Error]

9. 팩폭 / PAEK-POK


[Translation Error]

First seen on the Internet in 2016, this slang means to 'shock someone with facts so strong that they can't argue back.'

[Translation Error]

Simply put, it's the act of being brutally honest.

[Translation Error]

'팩폭 · Paek-pok' is short for '팩트 폭력', which roughly translates to 'factual violence.'

[Translation Error]

Another word in Korean for the state of hearing something brutally honest is '뼈 맞았다 · bbyuh-ma-jat-dah', meaning 'got punched in the bones.'

[Translation Error]

How To Use Paek-pok In A Sentence

[Translation Error]

A: 나 이제 다이어트 할거야.
I'm going to go on a diet.

[Translation Error]

B: 넌 항상 그러면서 치킨 시키더라?
You always say that, then order fried chicken.

[Translation Error]

A: 왜 팩폭해? ㅠㅠ
Why did you just paek-pok? ㅠㅠ


[Translation Error]

10. 2000원 비싸지다 / ICHEON-WON BI-SSA-JI-DA


[Translation Error]

This is the evolved version of 9. paek-pok.

[Translation Error]

In Korea, fried chicken places charge ₩2,000 extra for boneless fried chicken.

[Translation Error]

So the result of '뼈 맞다', the expression introduced above of getting punched in the bones, is the receiving end losing their bones.

[Translation Error]

The recipient of the comment went from having bones to being boneless, hence has become ₩2,000 more expensive.

[Translation Error]

How To Use Icheon-Won Bi-Ssa-Ji-Da In A Sentence

[Translation Error]

A: 날씨 좋으니까 과제하기 싫네.
The weather's so nice out today. I don't feel like doing my assignment.

[Translation Error]

B: 언제는 하고 싶었다고
Did you ever feel like doing your assignment?

[Translation Error]

A: 와;; 나 방금 2000원 비싸짐;;
Wow, I just got ₩2,000 more expensive.


[Translation Error]

11. 코스크, 턱스크 / KO-SEUKEU, TEOK-SEUKEU


[Translation Error]

These words have emerged in the COVID era.

[Translation Error]

코 (ko) means 'nose' and 턱 (teok) means 'chin' in Korean.

[Translation Error]

So wearing your mask with your nose exposed or having it hang on your chin are called 코스크 (ko-seukeu) and 턱스크 (teok-seukeu) respectively.

[Translation Error]

They are used on those who don't respect the government's safety regulations regarding masks and are actually subject to a fine of ₩100,000 (approx. 91 USD).

[Translation Error]

How To Use Ko-Seukeu & Teok-Seukeu In A Sentence

[Translation Error]

코스크, 턱스크하면 마스크를 안 쓰는 것과 같아.
Ko-seukeu and teok-seukeu are equivalent to not wearing a mask at all.

[Translation Error]

턱스크는 정말 민폐야!
Teok-seukeu is so inconsiderate!


[Translation Error]

12. 비담 / BI-DAM


[Translation Error]

비담, short for '주얼 당', is used to refer to the best-looking idol in a K-pop group, '비주얼' being the Konglish word for 'visual.'

[Translation Error]

Most K-pop groups assign specialty areas to their members including dance, vocal, rap, etc. One of them being simply looking beautiful and handsome.

[Translation Error]

How To Use Bidam In A Sentence

[Translation Error]

솔직히 A 그룹 비담은 B 아니냐?
Honestly, isn't the bidam for group A member B?

[Translation Error]

블랙핑크는 멤버 전체가 다 비담이야!
Every member in BLAKCPINK is a bidam!


[Translation Error]

13. 최최차차 / CHOE-CHOE-CHA-CHA


[Translation Error]

This is a new slang derived from another slang, short for '최애는 최애고 차은우는 차은우다.'

[Translation Error]

'최애 · 最愛 · choe-eh' meaning 'most love' is used by fans to refer to a K-pop group or a celebrity they love the most.

[Translation Error]

Choe-choe-cha-cha basically means that Cha Eun-woo is so undeniably handsome that even those with their choe-eh can't help but love him.

[Translation Error]

How To Use Choe-Choe-Cha-Cha In A Sentence

[Translation Error]

A: 와 차은우 진짜 잘생겼다.
Wow, Cha Eun-woo is so handsome.

[Translation Error]

B: 너 차은우가 최애야?
Is Cha Eun-woo your choe-eh?

[Translation Error]

A: 아니 나 BTS 좋아해. 최최차차 모르냐?
No, I love BTS. Do you not know choe-choe-cha-cha?


[Translation Error]

14. 알잘딱깔센 / AL-JAL-TTAK-KKAL-SEN


[Translation Error]

Short for '아서 , , 끔하고 스있게', it was first used on a game streaming and later BTS V brought up the word, making it famous.

[Translation Error]

To break it down:

[Translation Error]

알아서 잘: On one's own, well
딱: Precisely
깔끔하고: Neatly
센스있게: Directly translates to 'to have sense', which means someone with a good taste or sense.

[Translation Error]

So combined, it means to do a job on one's own, without asking questions, very nicely and neatly with a good sense.

[Translation Error]

How To Use Al-Jal-Ttak-Kkal-Sen In A Sentence

[Translation Error]

지난번 그 일은 알잘딱깔센 처리했지?
The thing we talked about last time, you got it taken care of in a al-jal-ttak-kkal-sen manner, right?

[Translation Error]

네가 알아서 알잘딱깔센하게 해.
You figure it out al-jal-ttak-kkal-sen-ly.


[Translation Error]

15. 티엠아이 / TMI


[Translation Error]

15 Korean Slangs That You Must Know! | Popular Online Slang in South Korea SNS! Simple But Have Special Meanings!TMI is a shortened form of 'Too Much Information'.

[Translation Error]

People use this word when they talk about themselves way too much and you don't care about it.


[Translation Error]

16. 케바케 / KEH-BA-KEH


15 Korean Slangs That You Must Know! | Popular Online Slang in South Korea SNS! Simple But Have Special Meanings!

[Translation Error]

케바케 (ke-ba-ke) is a shortened form of '케이스 바이 케이스' (case by case).

[Translation Error]

When you discuss a certain situation and it depends on other side factors, you can say 'that is 케바케'.

[Translation Error]

Similarly, there is the word '사바사' (sa-ba-sa) meaning 'person by person'.


[Translation Error]

17. 갑분싸 / GAB-BOON-SSA


15 Korean Slangs That You Must Know! | Popular Online Slang in South Korea SNS! Simple But Have Special Meanings!

[Translation Error]

갑분싸 (gab-bun-ssa) is a shortened form of '갑자기 분위기 싸해짐'.

[Translation Error]

It means that the mood or atmosphere is suddenly turning into cold and sudden silence.

[Translation Error]

For example, your friend does a terrible dad joke, and there is an awkward silence right after; this is a 갑분싸 situation.


[Translation Error]

18. 존맛탱 / 제이-엠-티 / JMT
15 Korean Slangs That You Must Know! | Popular Online Slang in South Korea SNS! Simple But Have Special Meanings!

[Translation Error]

JMT stands for the word '존맛탱' (Jon-Mat-Taeng). 존맛탱 means very delicious, or bomb.

[Translation Error]

So if you ate something delicious and planning on uploading on your Instagram, don't forget to hashtag JMT!


[Translation Error]

19. 별다줄 / BYUL-DA-JOOL

15 Korean Slangs That You Must Know! | Popular Online Slang in South Korea SNS! Simple But Have Special Meanings!

[Translation Error]

별다줄 (byul-da-jool) is a shortened form of '별걸 다 줄인다' (byeolgeol da jool een da), which translates to 'Shortening even trivial words'.

[Translation Error]

It is funny how Koreans shorten every phrase like 별다줄, 갑분싸 (gab-bun-ssa), 케바케 (case by case) and 답정너 (dab-jeong-neo).



[Translation Error]

How did you enjoy the post? You can now understand Korean slangs and use them as well!

[Translation Error]

You can't find these from a dictionary, but memorize them as they are very commonly used among Koreans.